L. E. Balaschov

 

Das humanistisch Manifest

 

1

Die humanistisch Philosophie — frame of mind der sinnend Leute, die begriffene Installation auf die Menschlichkeit ohne Grenzen. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Гуманистическая философия — умонастроение мыслящих людей, осознанная установка на человечность без границ. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

2

Die Menschlichkeit — der unbewußte, unmittelbare, spontane Humanismus. Den Humanismus — begriffen, die durchdachte Menschlichkeit. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Человечностьбезотчетный, непосредственный, стихийный гуманизм. Гуманизм — осознанная, осмысленная человечность.

 

3

Der Humanismus stammt daraus, dass der Mensch von der Natur und die Gesellschaft, aber wie Die besondere Realität, und nicht wie das natürliche und\oder soziale Wesen erregt ist. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Гуманизм исходит из того, что Человек рожден Природой и Обществом, но как Особая реальность, а не как природное и/или социальное существо.

 

4

Vom Gesichtspunkt des Humanismus der Mensch für den Menschen — der höchste Wert. Dieser Wert vorrangig nach der Beziehung zu allen anderen Werten: materiell oder geistig, natürlich oder sozial. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

С точки зрения гуманизма человек для человека — высшая ценность. Эта ценность приоритетна по отношению ко всем другим ценностям: материальным или духовным, природным или социальным.

 

5

Wer demütigt die Würde andere, jener verfügt über die nicht hohen Würden. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Кто унижает достоинство других, тот сам обладает невысокими достоинствами.

 

6

Für den Humanisten der Mensch schätzen zu an und für sich, als solch, schon infolge ihrer Geburt. Der Humanist Anfangs wird auf den Menschen positiv bezogen, welcher dieser Mensch, Gesetz folgsam oder dem Verbrecher, dem Mann oder die Frau, dem Stammesgenossen oder anderer Nationalität, dem Gläubigen oder dem Gläubigen war. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Для гуманиста человек ценен сам по себе, как таковой, уже в силу своего рождения. Гуманист изначально положительно относится к человеку, каким бы этот человек ни был, законопослушным или преступником, мужчиной или женщиной, соплеменником или другой национальности, верующим или неверующим.

 

7

Besser werden wir an die Leute denken, und sie werden in Wirklichkeit besser sein. Wie wir denken, leben wir als auch. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Будем лучше думать о людях и они на самом деле станут лучше. Как мы думаем, так и живем.

 

8

Im menschlichen Umgang ist es besser, sich zur Seite des Vertrauens, als des Misstrauens zu irren. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

В человеческом общении лучше ошибиться в сторону доверия, чем недоверия.

 

9

Der Humanist durchdenkt seines ich in den Zooms ganzer Menschheit. Den Humanismus — eine Art von dem Lift, der des Menschen und die Menschheit verbindet, hebend des Menschen von ihm "ich" bis zu "uns" aller Leute. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Гуманист осмысляет свое я в масштабах всего человечества. Гуманизм — своего рода лифт, соединяющий человека и человечество, поднимающий человека от его “я” до “мы” всех людей.

 

10

Der Humanismus anerkennt die Mannigfaltigkeit und die Einigkeit der Menschheit wie die gleichwertigen Realitäten. Ehrlich gesagt die Mannigfaltigkeit der Menschheit, tritt der Humanismus gegen die Versuche auf, diese Mannigfaltigkeit mittels der Gewalt oder der Nötigung zu verringern. Ehrlich gesagt die Einigkeit der Menschheit, tritt der Humanismus gegen die Versuche auf, diese Einigkeit zu zerreißen, irgendwelchen Teil der Leute von der übrigen Menschheit zu isolieren. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Гуманизм признает многообразие и единство человечества как равноценные данности. Признавая многообразие человечества, гуманизм выступает против попыток уменьшить это многообразие путем насилия или принуждения. Признавая же единство человечества, гуманизм выступает против попыток разорвать это единство, изолировать какую-то часть людей от остального человечества.

 

11

Im Streit des Individualismus mit dem Kollektivgeist sich der Humanismus die Position arbitrage — Richter ein. Trihm wie gegen den äussersten Kollektivgeist, der die individuelle Freiheit des Menschen kränkt, als auch gegen den äussersten Individualismus, der ignorierend oder die Freiheit anderer (die allgemeine Freiheit) kränkt, auf. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

В споре индивидуализма с коллективизмом гуманизм занимает позицию третейского судьи. Он выступает как против крайнего коллективизма, ущемляющего индивидуальную свободу человека, так и против крайнего индивидуализма, игнорирующего или ущемляющего свободу других (всеобщую свободу).

 

12

Eine Sache Ding — der Kollektivgeist wie das natürliche Streben der Leute zur Vereinigung, wie ihre freiwillige Vereinigung für die Vergrößerung der Kräfte. Andere Sache — der Kollektivgeist wie das Prinzip der offiziellen Moral, wie das allgemeine Prinzip des Verhaltens der Leute. In diesem Fall verliert der Kollektivgeist die Natürlichkeit, die Freiwilligkeit und erwirbt den Imperativ Charakter, der zwangsweisen Norm — Maßes, " das Erwürgen mittels der Umarmungen ". Das Verabsolutieren auf Kollektivismus des Anfangs der menschlichen Natur führt zur Negation der Menschlichkeit, zum Antihumanismus tatsächlich. Doch ist die menschliche Natur und genetisch, und Verhalten mannigfaltig. Sie stellt die statistische Streuung Kollektivgeist, Individualismus und der gemischten Typen dar. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Одно дело — коллективизм как естественное стремление людей к объединению, как добровольное их объединение для умножения сил. Другое дело — коллективизм как принцип официальной морали, как всеобщий принцип поведения людей. В этом случае коллективизм теряет естественность, добровольность и приобретает характер императива, принудительной нормы-меры, “удушения посредством объятий”. Абсолютизиция коллективистского начала человеческой природы фактически ведет к отрицанию человечности, к антигуманизму. Ведь человеческая природа и генетически, и поведенчески многообразна. Она представляет собой статистический разброс коллективистских, индивидуалистических и смешанных типов.

 

13

Uns ist es die Einigkeiten in damit jenes nicht notwendig wurde, um jeden Preis. Wenn der Individualismus verbreitet ist ebenso, wie der Kollektivgeist, allgemein verdummen unmöglich ist. Sind den Kult des Führers, den Despotismus, den Massenterror und die Repressalie unmöglich. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Нам не нужно единства во чтобы то ни стало, любой ценой. Когда индивидуализм распространен так же, как коллективизм, всеобщее оболванивание невозможно. Невозможны культ вождя, деспотизм, массовый террор и репрессии.

 

14

Der Anhänger des Humanismus durchdenkt die Menschlichkeit wie den fundamentalen Wert, unabhängig von seiner ständisch oder anderer Gruppenzugehörigkeit. Der Humanismus orientiert auf konkret, " da es " des Menschen, auf das Individuum, auf den Menschen wie die einzigartige Erscheinung. In der Tat, denken kaum wir an den Menschen nach der Zugehörigkeit, wie den Vertreter jenen oder anderen sozialen Teams, der Gemeinsamkeit, die individuelle Komponente des Menschen, verlorengehen ihn Urwüchsigkeit, und es schon unvollständig, teilweise, verallgemeinert, der vereinheitlichte Mensch hier verdampft. Der Humanismus lehnt solche Vorstellung zurück ab. Darin seinen gründlichen Unterschied vom Nationalismus, des Kommunismus, des religiösen Fundamentalismus... (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Приверженец гуманизма осмысляет человечность как фундаментальную ценность, независимо от своей сословной или иной групповой принадлежности. Гуманизм ориентируется на конкретного, “вот этого” человека, на индивидуума, на человека как уникальное явление. В самом деле, как только мы думаем о человеке по принадлежности, как представителе той или иной социальной группы, общности, тут же испаряется индивидуальная составляющая человека, исчезает его уникальность, а это уже неполный, частичный, обобщенный, унифицированный человек. Гуманизм напрочь отвергает такое представление. В этом его коренное отличие от национализма, коммунизма, религиозного фундаментализма...

 

15

Den Kommunismus, die lange Uhrzeit herausputzen sich in toga des Humanismus, nach seinem{ihrem} Wesen unmenschlich. Ihn kann man wie der schamhafte Antihumanismus qualifizieren. Die Ideologie des Klassenherangehens verbrecherisch, unmenschlich wie unmenschlich den Rassismus, den Chauvinismus, den Religionsfanatismus und jenem die ähnliche{solche} Ideologie, bewertend der Leute nach dem Merkmal ihrer Zugehörigkeit zu jenem oder anderen sozialen Team, der Gemeinsamkeit. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Коммунизм, долгое время рядившийся в тогу гуманизма, по своей сути антигуманен. Его можно квалифицировать как стыдливый антигуманизм. Идеология классового подхода преступна, антигуманна как антигуманны расизм, шовинизм, религиозный фанатизм и тому подобные идеологии, умонастроения, оценивающие людей по признаку их принадлежности к той или иной социальной группе, общности.

 

16

Die Gelehrten — Soziologen untersuchen den Menschen wie des Vertreters jenen oder anderen sozialen eTams. Sie abstrahieren von ganzer Fülle des Menschen für den Besten seines Anatomierens. Der Politik orientieren in ihren Präferenzen auf jene oder anderen Teams der Leute. Für jenen und anderen Fall wird der Mensch nach der Zugehörigkeit, nicht wie das Subjekt, und wie das Prädikat — Objekt betrachtet. Es sind auch andere Fälle (zum Beispiel, in der Medizin) bekannt, wenn der Mensch in der ähnlichen Weise betrachtet wird. Alle diesen Fälle der teilweisen Betrachtung — Einschätzung des Menschen sind rechtfertigt und sind in jenem Maß rechtfertigt, in welchen sie dem Humanismus nicht widersprechen. Den Humanismus — jener Ort, der alle Leute wie der Leute, und nicht wie der Vertreter jenen oder anderen sozialen Teams verbindet. Der Humanismus sagt{spricht} den Soziologen gleichsam: sezieren Sie, präparieren des Menschen, aber erinnern sich: Sie handeln mit dem unvollständigen Menschen; Ihre Forschungen haben nur den teilweisen Wert. Selb sagt{spricht} er Politikeren, dem staatlichen Angestellten, den Ökonomen, den medizinischen, sozialen Arbeitern: Ihre Tätigkeit ist für den Menschen wichtig, aber sie hat nur den teilweisen Wert für ihn doch. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Ученые-социологи исследуют человека как представителя той или иной социальной группы. Они абстрагируются от всей полноты человека для лучшего его анатомирования. Политики ориентируются в своих предпочтениях на те или иные группы людей. В том и другом случае человек рассматривается по принадлежности, не как субъект, а как предикат-объект. Известны и другие случаи (например, в медицине), когда человек рассматривается подобным же образом. Все эти случаи частичного рассмотрения-оценки человека оправданы и оправданы в той мере, в какой они не противоречат гуманизму. Гуманизм — тот узел, который связывает всех людей как людей, а не как представителей той или иной социальной группы. Гуманизм как бы говорит социологам: анатомируйте, препарируйте человека, но помните: вы имеете дело с неполным человеком; ваши исследования имеют только частичное значение. То же он говорит политикам, государственным служащим, экономистам, медицинским, социальным работникам: ваша деятельность важна для человека, но она все же имеет лишь частичное значение для него.

 

17

In seiner natürlichen Art wird der Humanismus vollkommen mit dem Liberalismus vereinbart werden. Außerdem, den Humanismus und der Liberalismus соразмерны einander. Es kann nicht der Humanismus ohne Liberalismus, und des Liberalismus ohne Humanismus sein. Der Liberalismus ist ein Humanismus, der im Aspekt der Freiheit genommen wird, den Humanismus sind den Liberalismus, der im Aspekt der Menschlichkeit genommen wird. Wenn der Anhänger des Humanismus schimpfen des Liberalismus, so versteht er oder das Wesen des Liberalismus nicht, oder ist tatsächlich kein Humanist. Wenn nennend sich den Liberalen von den nicht menschlichen oder antimenschlichen Positionen, so es nicht der Liberale im echten Sinn auftritt. In der Tat, für den Liberalen die Freiheit — der höchste Wert des Lebens. Und er respektiert sie nicht nur in sich und für sich, sondern auch in andere und für andere. Wenn wir, zulassen, anerkennt der Mensch die Freiheit nur für sich oder für wenige, so verneint davon er tatsächlich sie, da eine solche Freiheit sehr beschränkt (einzeln, nicht allgemein) den Charakter trägt. Frei unter den Sklaven zu sein, in der Umgebung der Sklaven — ist der Nonsens (, dass der Gefängniswärter, der abgeschlossen beschützt, in vielem selb abgeschlossen) seit langem bemerkt. Tatsächlich frei kann man nur unter frei sein. Deshalb schätzt der wahrhafte Liberale nicht nur seine Freiheit, sondern auch die Freiheit andere. Also ist er nach der Bestimmung menschlich, ist menschlich. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

В своем естественном виде гуманизм вполне согласуется с либерализмом. Более того, гуманизм и либерализм соразмерны друг другу. Не может быть гуманизма без либерализма, а либерализма без гуманизма. Либерализм — это гуманизм, взятый в аспекте свободы, гуманизм — это либерализм, взятый в аспекте человечности. Если приверженец гуманизма ругает либерализм, то он либо не понимает сути либерализма, либо не является по-настоящему гуманистом. Если называющий себя либералом выступает с негуманных или антигуманных позиций, то это не либерал в подлинном смысле.

В самом деле, для либерала свобода — высшая ценность жизни. И он уважает ее не только в себе и для себя, но и в других и для других. Если, допустим, человек признает свободу лишь для себя или для немногих, то этим он фактически отрицает её, поскольку такая свобода носит весьма ограниченный (частный, не всеобщий) характер. Быть свободным среди рабов, в окружении рабов — нонсенс (давно подмечено, что тюремщик, охраняющий заключенного, во многом тот же заключенный). По-настоящему свободным можно быть только среди свободных. Поэтому истинный либерал ценит не только свою свободу, но и свободу других. Следовательно, он по определению человечен, гуманен.

 

18

Der Mensch ist immer frei; er Ausgangs verfügt über irgendwelchen Minimum der Freiheit einfach wie das lebende Wesen; gleichzeitig ist in ihm das Streben zur größeren Freiheit, wobei das grenzenlose Streben gelegt. Von hier aus alle Probleme. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Человек всегда свободен; он изначально обладает каким-то минимумом свободы просто как живое существо; в то же время в нем заложено стремление к большей свободе, причем безграничное стремление. Отсюда все проблемы.

 

19

Vom Gesichtspunkt des Humanismus der Mensch wie die Erscheinung des Erdlebens all — sufficient. Wenn er von etwas, so nicht von irgendwelchem überirdisch, übernatürlich, unmenschlich der Kräfte, und vom Umgebung bewohnt eben abhängt. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

С точки зрения гуманизма человек как явление земной жизни самодостаточен. Если он и зависит от чего-либо, то не от каких-то потусторонних, сверхъестественных, надчеловеческих сил, а от среды обитания.

 

20

Eine natürliche Fortsetzung des Humanismus in Bezug auf die Natur ist Ekohmanismus. Aufgrund Ekohmanismus liegt vorsichtig — ljubov — noe die Beziehung zum Umgebung bewohnt. Es und die ljubovno — stichhaltige Beziehung zu unseren kleineren Brüdern, tierisch, und der Schutz er Umwelt, und die den Kräften angemessne Wiederherstellung der verlorenen Elemente der Natur, und die Vervollkommnung des kulturellen Umgebung, der zweiten Natur, die vom Arbeit des Menschen erstellt ist. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Естественным продолжением гуманизма применительно к природе является экогуманизм. В основе экогуманизма лежит бережно-любовное отношение к среде обитания. Это и любовно-уважительное отношение к нашим меньшим братьям, животным, и охрана окружающей среды, и посильное воссоздание утраченных элементов природы, и совершенствование культурной среды, второй природы, созданной трудом человека.

 

21

Über die Welt nsgesamt wenn zu sprechen, so ist er, unbedingt, nur kein Umgebung bewohnt des Menschen. Die Welt еобъятен und als solch wirft sich dem Menschen nicht unter.

Der Humanismus hat seineder Grenze; er beansprucht auf ökumenisch, auf Anthropologezntrismus, das nicht, dass der Mensch wie das Zentrum des Universums betrachtet wurde; er bezeichnet, dass der Mensch für den Menschen — der höchste Wert nur.

Behauptend die Würde es Menschen,trittder Humanismus gleichzeitig gegen verherrlichen, обожествления des Menschen auf. Den Humanismus und der Hochmut sind unvereinbar. (Übersetzt K. Maruaschvili)

 

Если говорить о мире в целом, то он, безусловно, не является только средой обитания человека. Мир необъятен и как таковой не подчиняется человеку.

Гуманизм имеет свои границы; он не претендует на вселенство, на антропоцентризм, на то, чтобы человек рассматривался как центр Вселенной; он лишь указывает, что человек для человека — высшая ценность.

Утверждая достоинство человека, гуманизм в то же время выступает против возвеличивания, обожествления человека. Гуманизм и высокомерие несовместимы.

 

22

Im Streit der Wissenschaft und der Religion, der Mystik, Wissenschaft nimmt der Humanismus die Seite der Wissenschaft. Die Wissenschaft gibt das Wissen, ohne die der Mensch blind ist und ist hilflos. (Übersetzt K. Maruaschvili)

Im Streitgespräch bei Religion, Wissenshaft, Mystik der Humanismus nimmt die Seite des Wissenschaftes. Die Wissenschaft gibt Kentnisse, ohne die der Mensch blind und hilflos ist. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

В споре науки и религии, мистики, паранауки гуманизм берет сторону науки. Наука дает знания, без которых человек слеп и беспомощен.

Übersetzt K. Maruaschvili

 

23.

Der Humanismus kann nicht religios oder unreligios sein. Er isy der Einiege – für den Allen. Der Humanismus des Gläubiges hat Gr nzen, denn seine Menschlichkeit h ngt von dem Gott ab(vom etwas bermenschliches). F r dem der Gläubige kann etwas menschlichlos machen. Der Humanismus des Atheistes hat auch Gr nzen, wenn der Atheist seine Menschlichkeit der bermenschlichen Gesellschaft schenkt (z. b. der Nation, der Rasse u s.v.).

Der Mensch ist ein Humanist in solchem Mass, in welchem er menschlich f r anderen Leute ist. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Гуманизм не может быть светским или религиозным. Он один — для верующих и неверующих.

Гуманизм верующего ограничен, поскольку его человечность очерчена рамками религиозного поклонения надчеловеческому (божественному, в частном случае). Во имя этого надчеловеческого верующий может совершать бесчеловечные поступки.

Гуманизм неверующего также может быть ограничен, если его человечность приносится в жертву надчеловеческому же: коллективному, групповому (нации, расе, коммунизму и т.п.).

В той мере, в какой человек поступает человечно по отношению к другим людям и осмысляет эту свою человечность без ограничений, без оглядок на надчеловеческое, он — гуманист.

 

24.

Wenn der Mensch sich „der Gläubige “ nennt, bedeutet das nicht, dass er der Einiege ist. Es gibt nicht der Mensch, der nicht gläubt. Wenn es so ist, nimmt der Mensch sich das Leben. Der Gläubige ist der Mensch, der den Glaube absolutisirt, steht ihn über Wissenschaft, Moral, Vernunft u s.v. Der religiose Glaube ist der übertreibunge Glaube. Er begränzt die kritische Seite des menschlichen Denkens. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Если человек называет себя верующим, то это вовсе не значит, что он — единственный носитель-хранитель веры. Нет человека, который не верил бы ни во что. Разуверившийся решительно во всём, как правило, кончает жизнь самоубийством. Верующий — это человек, который абсолютизирует веру, ставит ее выше знания, разума, морали и т.д. Религиозная вера — это преувеличенная, гипертрофированная вера. Она значительно ограничивает, если не заглушает, критическую составляющую человеческого мышления.

 

25.

Der Zweifel ist nötig in allen Sachen, in deren es der Risk gibt. Der Mensch, der keinen Zweifel hat, ist verdammt. Er ist ungeschmeidig, zerbrechlich wie ein harter Körper. Er muss ohne Risk leben oder er „brecht seinen Hals“ sehr schnell. Der Zweifel ist die Antwort auf die objektive Unbestimmung der Situation, auf die Nötigkeit der ständigen Wahl zwishen Varianten. Der Mensch ist immer fort die Wahl. Er kann so oder so machen. Die Vernunft hat immer gesunde Skepsis. Das schützt die Vernunft für den schnellen Entschluss und den Menschen vor dem überlegenden Machen. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Сомнение — необходимый элемент во всех делах, где есть неопределенность, присутствует риск. А таких дел большинство! Человек несомневающийся, лишенный сомнения — обречен. Такой человек крайне негибок, хрупок как хрупко очень твердое тело. Либо он должен избегать малейшего риска, малейшей неопределенности в делах, либо он рискует быстро “сломать шею”. Сомнение — это ответ на объективную неопределенность ситуации, на необходимость постоянного выбора между различными вариантами, различными путями-дорогами. Человек, в сущности, всегда — этакий витязь на распутье. Перед ним море вариантов, он может поступать так или эдак. Здоровый скепсис всегда на вооружении у разума. Это защищает его от скоропалительных решений, а человека от необдуманных действий.

 

26

Гуманизм не приемлет крайностей рационализма и иррационализма.

Рационализм склонен абсолютизировать порядок; для него порядок может быть выше человека. Иррационализм, напротив, — в форме мистики, полумистики, любви к паранормальному и анормальному — склонен к анархии, пренебрежительно относится к порядку, и, в конечном счете, к ценностям нормальной человеческой жизни.

И пренебрежение разумом, и ориентация только на разум нечеловечны, а то и бесчеловечны

 

27.

Menschlichliebe ist die Liebe zu dem Menschen als zu den Lebewesen. Sie hat eine Selbstliebe, die Liebe zu den Ähnlichen, zur ganzen Menschheit.

Man kann Menschlichliebe haben und auch einen konkretischen Mensch nicht lieben. Aber in jedem Fall wissen menschlichliebende Menschen keinen Hass, keine Verachtung und keine Geringschätzung. Für diesen Menschen ist der schlechtmachende Mensch würdig des Mitleides, sondern nicht des Hassens. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Человеколюбие — это любовь к человеку как таковому, как живому существу. Оно предполагает и любовь к себе, и любовь к ближним и дальним, т.е. к подобным себе, ко всему человечеству.

Человеколюбие не исключает в отдельных случаях неприязненного отношения к конкретному человеку. Но в любом случае человеколюбивый человек не знает ненависти, презрения, пренебрежения к людям. Для него дурно поступающий человек скорее достоин жалости, чем ненависти, презрения.

 

28.

Das Wichtigste im Humanismus ist keine Liebe zum Menschen, keine Sorge um den Menschen. Das Wichtigste ist die Achtung. Die Sorge ist schon etwas Anderes. Die Eltern sorgen für Kinder, die Gesunden für die Kranken, Kräftige für Schwächen. Die Sorge kann beleidigend und schädlich sein. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Главное в гуманизме — не забота о человеке, не любовь к человеку, а уважение к человеку. Забота — это уже другое... Заботятся родители о детях, здоровые о больных, сильные о слабых. Забота может быть оскорбительна и даже вредна.

 

29.

Man kann nicht den Mensch glücklich machen, wenn er selbst es nicht will. Das Streben den anderen Menschen glücklich zu machen ist die gefährliche Utopie. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Нельзя осчастливить человека, если он сам этого не хочет или не понимает. Стремление сделать других людей счастливыми — опасная утопия.

 

30.

Für den Humanist ist „die goldene Regel“ Kennungsmarke des moralischen und rechtlichen Benehmens. In der negativen Form lautet die goldene Regel:

-                      Mache den anderen nichts, was für dich nicht willst.

In der positiven Form:

-                      Mache den anderen alles, was für dich willst.

In ihrer negativen Form steht die Regel eine minimal niedrige Latte der moralischen Haltung zu anderen Menschen. Sie verbietet das Böse machen, steht das Minimum der Forderungen. In ihrer positiven Form steht die Regel eine maximal hohe Latte, regt zur Wohltat. Die goldene Regel des Benehmens ist das wichtigste Prinzip, die Basis der Menschlichkeit, der Moral und des Rechts. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Для гуманиста ориентиром морального и, соответственно, правового поведения является золотое правило. В отрицательной форме оно гласит:

не делай другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе.

В положительной:

поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой.

В своей отрицательной форме оно устанавливает минимально низкую планку морального отношения человека к другим людям, запрещает делать зло, иными словами, устанавливает минимум нравственных требований к поведению человека.

В своей положительной форме оно устанавливает максимально высокую планку морального отношения человека к другим людям, побуждает к добру, добродеянию, иными словами, определяет максимум нравственных требований к поведению человека.

Золотое правило поведения — главный принцип человеческого общежития, основа человечности, основа морали и права.

 

31.

Im Humanismus ist das Recht die Gegennahme die Gegenbegrenzung der Freiheit. Gegennahme gibt verschiedene Rechte und Gegenbegrenzung gibt verschiedene Pflichten. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

С точки зрения гуманизма право — это взаимодопущение и взаимоограничение свободы. Из взаимодопущения свободы вытекают разнообразные права человека. Из взаимоограничения свободы вытекают не менее разнообразные обязанности человека.

 

32.

Es gibt 2 aussere Auffassungen der Natur der menschlichen Verhältnisse. Einige Philosophen absolutisiren feindlicher Charakter der Verhältnisse zwischen den Menschen. („Der Mensch ist ein Wolf für den anderen Mensch“; T.Gobbs: “Der Krieg den Allen gegen den Allen“). Andere Philosophen absolutisiren Gegenliebe (religiöses Gebet: „Liebe deinen nahenstenden Mensch wie du dich selbst liebst“). Die Losung der französischen Revolution:“ Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit!“. Der deutsche Philosoph L.Feierbach und russischer Schriftsteller L.Tolstoy predigten allgemeine Liebe.

Die Befürworter der ersten Ansicht sind Zyniker-Pragmatiker. Sie denken, dass die Ungleichheit für Menschen normal ist. Die zweiten sind Träumer-Romantiker-Utopisten; sie denken, dass Ungleichheit das Böse ist. Die menschliche Gesellschaft hat Gleichheit und Ungleichheit. Sie hat die Freundschaft und die Feindschaft, die Liebe und das Hassen.

Allgemeine Gleichheit ist möglich nur als Gleichheit in der Not. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Существуют две крайности в понимании природы человеческих отношений.

Одни философы абсолютизируют изначально враждебный характер межчеловеческих отношений. Эта точка зрения представлена в известном древнеримском выражении “человек человеку — волк” и в не менее известном выражении Т. Гоббса “война всех против всех”.

Другие философы абсолютизируют взаимную любовь-приязнь людей. Эта абсолютизация проявляется прежде всего в проповеди всеобщей любви. Наиболее ярко подобная точка зрения отражена в библейской заповеди “возлюби ближнего своего как самого себя”. Далее, она проявляется в идее всеобщего братства (вспомним лозунг французской революции: “свобода, равенство, братство!”). Немецкий философ Л. Фейербах и русский писатель Л. Толстой проповедовали всеобщую любовь.

Представители первой точки зрения — это циники-прагматики, которые считают неравенство людей естественным условием их совместной жизни, оправдывают его, защищают и даже освящают.

Представители второй точки зрения — это мечтатели-романтики-утописты, которые считают неравенство людей безусловным злом и выдвигают, поддерживают, освящают лозунг равенства.

В действительности ни то, ни другое в абсолютном варианте не существует и нереализуемо. В человеческом обществе одинаково представлены элементы того и другого типа межчеловеческих отношений: и дружба и вражда, и любовь и ненависть, и равенство и неравенство.

Всеобщее равенство, если и возможно, то только как равенство в бедности.

 

33.

Der Humanist hat nicht nur Auffassung der Gerechtigkeit. Es gibt Gerechtigkeit aus der Ferschiedenheit und aus der Ähnlichkeit den Menschen. Ferabsolutirung einer den diesen Gerechtigkeiten führt zur gemeinsamer Ungerechtigkeit. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Для гуманиста неприемлемо какое-то одно понимание справедливости. Есть справедливость, порождаемая различием людей (по происхождению, условиям жизни и способностям-делам). И есть справедливость, порождаемая сходством людей (природным равенством, равенством как представителей рода homo sapiens, как граждан государства, как сынов отечества и т.п.). Абсолютизация одного из этих видов справедливости приводит к общей несправедливости.

 

34.

Der Humanist ist widerspruchsvoll in seiner Basis. Zur einer Seite, er ist für die Gleichheit, aber es gibt das Recht den besten zu sein. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Будем откровенны: гуманизм противоречив в своей основе. С одной стороны, он выступает за равенство всех, т.е. с его точки зрения все люди — человеки. С другой, он предоставляет каждому право быть лучшим, быть Человеком с большой буквы.

 

35.

Das Gesetz des Lebens: wenn du willst etwas besseren haben, du musst besser sein. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Закон жизни: если хочешь жить лучше, то должен и быть лучше.

 

36.

Das Ideal darstellt das Streben des Menschens zur Vollendung. Darum die Fervollkommung gränzlos ist, das Ideal scheint unerreichbar. Aber der Mensch, der steht nicht auf dem Platz, strebt immer zum Ideal. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Идеал выражает стремление человека в совершенству и совершенному. Поскольку совершенствование беспредельно, постольку и идеал кажется недостижимым. Тем не менее человек, не останавливающийся на достигнутом, всегда стремится к идеалу.

 

37.

Der Mensch erreicht etwas nur wenn er starker als Umstände ist. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Человек только тогда достигает чего-либо, когда он оказывается сильнее обстоятельств.

 

38.

Das Leben des Menschen ist heilig. Jeder der versucht muss wissen: der Mörder ermordet sich selbst. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Жизнь человека священна. Всякий покушающийся на неё должен знать: убивающий других людей — убивает себя.

 

39.

Der Mensch, der ermorden will, sieht den Erfolg nicht. Er macht dumm, darum er sich zum immeren moralischen Dyskomfort bis zur Lebensende verurteilt. Er muss verstehen, dass er nicht nur Individuum ist, sondern auch der Vertreter der Menschlichgattung. In ihm gibt es menschlichgemeinsam mehr als persönlich. Er ermordet den Innen-Mensch. Jeder Mensch ist die vollere Welt. Wenn der Mörder anderes Leben nimmt, macht er andere Welt arm. Er soll denken, dass wenn er den Mann ermordet, nimmt er das Leben seines Schwiegersohnes. Und wenn er das Leben der Frau nimmt, ermordet er noch nicht gebärende Kinder…(Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Идущий на убийство не просчитывает все последствия своего шага. Он поступает глупо, недальновидно, поскольку обрекает себя на постоянный психологический-моральный дискомфорт до конца жизни. Он должен понимать, что он не только индивидуум, но и представитель рода человеческого. В нем общечеловеческого не меньше, чем сугубо личностного, индивидуального. Убивая другого человека, он убивает в себе Человека. Каждый человек — это целый мир. Лишая жизни кого-либо убийца обедняет человеческий мир, в том числе и себя. Пусть он подумает над тем, что если он убивает мужчину, то возможно убивает отца своего будущего зятя, деда своих внуков и т.д. и т.п. Если он убивает женщину, то убивает еще не родившихся детей...

 

40.

Wenn der Mensch ermordet, macht er nicht nur dumm, sondern auch primitiv; nicht wie vernunftbegabtes Wesen, sondern wie zerstörerisches Element, das wisst nicht was macht. Wollen wir vergleichen allen Lebensweg ermordeten Mensch mit der augenblicklichen Vernichtung mit ihrer Veranlagung, Talent, Begabung, Liebe u.s.v. Langer Aufstieg gegen die momentalen Vernichtung. Schwer ist den Mensch großzuziehen und leicht ist ihn ermorden. Potentiale Mördern und Bestellern müssen sich an dem errinern. Wir gaben nicht diesem Menschen das Leben und wir dürfen nicht es nehmen. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Решая свои проблемы с помощью убийства человек поступает не просто глупо, а примитивно, не как разумное существо, а как бездушная разрушительная стихия, которая не ведает, что творит. Давайте взвесим на чашах весов весь жизненный путь убиваемого (от утробы матери через рождение, кормление, воспитание, обучение, образование к весьма сложной — взрослой, профессиональной, творческой — жизни) и моментальное уничтожение вместе с его способностями, талантами, умениями, любовью близких и т.д., и т.п. Несоизмеримы эти две чаши весов. На одной чаше: длительное восхождение к вершинам жизни. На другой: почти мгновенное исчезновение. Как трудно вырастить человека и как легко его убить! Об этом потенциальные заказчики убийств и убийцы должны помнить. Не мы дали человеку жизнь и не нам ее забирать у него!

 

41.

Die Todesstrafe ist nicht vereinbar mit dem Humanismus. Sie muss abheben sein. Das ist der Mördern, auch wenn sie mit Rechtswörtern zudeckt ist. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Смертная казнь несовместима с принципами гуманизма. Она должна быть отменена раз и навсегда! Казнь по приговору суда — убийство, какими бы словами о правосудии она ни прикрывалось.

 

42

In der Stafette des Stammlebens soll der Mensch danach streben, daß die Fackel seines Lebens nicht ugas bevor er das Feuer anderen Leuten, anderen Generationen übergeben wird.

In der Stafette des Stammlebens soll der Mensch streben dazu, dass die Fackel seines Lebens nicht erloschen ist, bevor er das Feuer anderen Leuten, anderen Generationen übergeben wird.

 

В эстафете родовой жизни человек должен стремиться к тому, чтобы факел его жизни не угас прежде, чем он передаст огонь другим людям, другим поколениям.

 

43.

Die Bedeutung des Lebens ist in der Liebe und im Schaffen. Die Liebe macht das Leben harmonisch, das Schaffen macht das Lebensprogress. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Смысл человеческой жизни — в любви и творчестве. Любовь делает жизнь гармоничной. Творчество обеспечивает прогресс жизни.

 

44.

Der Parteingänger der humanistischen Philosophie nennt sich nicht einen Humanisten. Er ist Philo-Humanist der Mensch, der strebt den Humanisten sein, für den Humanismus eine Lebensstellung ist, sondern nicht einen Rang oder moralische Eigenschaft. (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая])

 

Приверженец гуманистической философии не называет себя гуманистом. Он — филогуманист, т.е. человек, который стремится быть гуманистом, для которого гуманизм — жизненная позиция, а не звание или моральное качество.

 (Übersetzt Ü. Klinovaja [Ю.Клиновая]) Клиновая Ю. РЭА, 712 гр. 30.05.06

——————————————————————————————————

 

Л. Е. БАЛАШОВ

ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ МАНИФЕСТ

М., 2000.

 

От автора

 В первоначальном виде документ был опубликован под названием “Тезисы о гуманизме” в журнале “Здравый смысл” (2000, № 14) и в сборнике “Современный гуманизм. Документы и исследования”, М., 2000. Настоящая публикация — исправленный и дополненный вариант. Этот вариант я решил назвать Гуманистическим манифестом. По содержанию документ носит программно-аналитический характер. Это первый документ такого рода в нашем Отечестве. Я надеюсь, что он найдет широкий отклик, послужит благородному делу утверждения принципов гуманизма.

 

 

 

 



Хостинг от uCoz