Balashov L. E.
Humanistic manifest
Л. Е. БАЛАШОВ
ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ МАНИФЕСТ
От автора
В первоначальном виде документ был опубликован под
названием “Тезисы о гуманизме” в журнале “Здравый смысл” (2000, № 14) и в
сборнике “Современный гуманизм. Документы и исследования”, М., 2000. Настоящая
публикация — исправленный и дополненный вариант. Этот вариант я решил назвать
Гуманистическим манифестом. По содержанию документ носит программно-аналитический
характер. Это первый документ такого рода в нашем Отечестве. Я надеюсь, что он
найдет широкий отклик, послужит благородному делу утверждения принципов
гуманизма.
В приложении публикуется “Открытое письмо всем убийцам
и заказчикам убийств”.
1
Humanism — here is the true
philosophy of a human-being! It should be a banner of all aspirations of the
human spirit, all public and political movements. (Translated by Titova J.)
Гуманизм — вот истинная
философия человека! Он должен
быть знаменем всех устремлений человеческого духа,
всех общественных и политических движений.
2
Humanistic
philosophy is the mood of the conceiving people, the realized installation on
humanity without borders. (Translated by Kasakova
A.)
Humanistic philosophy — is the
mood of the thinking people, the realized installation on the humanity
without borders. (Translate by Titova J.)
Гуманистическая философия — умонастроение мыслящих
людей, осознанная установка на человечность без границ.
3
Humanity is the
involuntary, direct, spontaneous humanism. Humanism is the realized,
intelligent humanity. (Translate by Kasakova A.)
Humanity — is the involuntary,
direct, spontaneous humanism. Humanism — is the realized, intelligent humanity. (Translate
by Titova J.)
Человечность — безотчетный, непосредственный, стихийный
гуманизм. Гуманизм — осознанная, осмысленная человечность.
4
The humanism
proceeds from the fact that the Person is born by the Nature and the Society,
but like the Special reality, instead of natural or social essence. (Translate
by Kasakova A.)
The humanism recognizes that the
Human-being is born by the Nature and the Society, but as the Special reality,
not as a natural and/or social essence. (Translate
by Titova J.)
Гуманизм исходит из того, что Человек рожден Природой
и Обществом, но как Особая реальность, а не как природное и/или социальное
существо.
5
From the humanism point of view man for man is
the highest value. This value takes priority over all other values:
material or spiritual, natural or social. (Translate by Papelkova N.)
From the point of
view of humanism the person for the person is the maximum value. This value is
a priority under the attitude to all other values: material or spiritual,
natural or social. (Translate by Kasakova A.)
From the point of view of the
humanism a human for a human — is of the supreme value. This value has the
priority under the attitude to all other values:
material or spiritual, natural or social. (Translate by Titova J.)
С точки зрения гуманизма человек для человека — высшая ценность. Эта
ценность приоритетна по
отношению ко всем другим ценностям: материальным или духовным, природным или социальным.
6
The person, who humiliates
advantage of other people, possesses low advantages himself. (Translate by Papelkova N.)
The man who lowers
the dignity of others possesses low dignity. (Translated by Kasakova A.)
Who humiliates advantages of others, possesses low
advantages himself. (Translate by Titova J.)
Кто унижает
достоинство других, тот сам обладает невысокими достоинствами.
7
For the humanism every person is very important
himself even by virtue of his birth. The humanist
initially positively concerns to any person: legislative or the criminal, the
man or the woman, the fellow tribesman (fellow-countryman) or other
nationality, believers or the non-believers. (Translate by Papelkova N.)
For the humanist the human is valuable by himself,
simply because of his birth. The humanist initially treats any human positively, no matter who the human is, legislative or the criminal, a man or a woman, a fellow
tribesman or of other nationality, a
religious or the non-religious person. (Translate by Titova
J.)
Для гуманиста человек ценен сам по себе, как таковой, уже в силу своего
рождения. Гуманист
изначально положительно относится к человеку, каким бы этот человек ни был, законопослушным или преступником,
мужчиной или женщиной, соплеменником или
другой национальности,
верующим или неверующим.
8
Let's think about people in a better way, and
they actually will become better. As we think, so we live. If we think better —
we live better. (Translate by Titova J.)
We shall think of people better and they will actually become better. We
live as we think. (Translate by Papelkova N.)
Let’s think of
people better and they will become better actually. What we do think just so
live. (Translate by Timoshenko V.E.)
Будем лучше думать о людях и они на самом деле
станут лучше. Как мы думаем, так и живем. Лучше думаем — лучше живем.
9
It is better to be
mistaken in human dialogue aside trust, than mistrust. (Translate by Kasakova A.)
It is better to
mistake in direction of confidence than of no confidence in the human intercourse.
(Translate by Timoshenko V.E.)
It is
better to be mistaken aside trust, than mistrust in a human dialogue. (Translate
by Titova J.)
В человеческом общении лучше ошибиться в сторону
доверия, чем недоверия.
10
Humanist comprehends himself in scales of all
mankind. Humanism is a kind of lift, which connects person
and mankind and raises the person from himself to ourself
of all people. (Translate by Papelkova N.)
Humanist conceives
his “I” on the whole mankind scale. Humanism-in a sense is a lift unites a
man and a mankind, raises a person from his “I” to “we” of all people. (Translate
by Timoshenko V.E.)
The humanist comprehends the I
in scales of all the mankind. Humanism — is some kind of a lift connecting a
human and the mankind, lifting the person
from his "I" up to the "we" of all people. (Translate
by Titova J.)
Гуманист осмысляет свое я в масштабах всего
человечества. Гуманизм — своего рода лифт, соединяющий человека и человечество,
поднимающий человека от его "я" до "мы" всех людей.
11
Humanism recognizes variety and
unity of mankind as equivalent realities. Recognizing variety of mankind, the humanism opposes attempts to reduce this variety by
violence or compulsion. Recognizing unity of
mankind, the humanism opposes attempts to break this unity and to isolate some people from other mankind. (Translate by Papelkova N.)
Humanism accepts the variety and
the unity of the mankind as equivalent realities. Accepting the variety of the
mankind, humanism opposes attempts to reduce this variety by violence or
compulsions. Accepting the unity of the mankind, humanism opposes attempts to
break off this unity, to isolate some part of people from the rest. (Translate
by Titova J.)
Гуманизм
признает многообразие и единство человечества как равноценные данности. Признавая
многообразие человечества, гуманизм
выступает против попыток
уменьшить это многообразие путем насилия или принуждения.
Признавая же единство человечества, гуманизм выступает против попыток разорвать это единство,
изолировать какую-то часть людей
от остального человечества.
12
In the discussion
between individualism and collectivism humanism takes a position of arbitration judges. It
acts as against the extreme collectivism restraining the individual freedom of
the person, and against the extreme individualism ignoring or restraining the
freedom of others (general freedom). (Translate by Kasakova A.)
In dispute between
individualism and collectivism humanism takes an arbitrator’s stand. It acts
against extreme collectivism infringing individual freedom of a person as well
as against abject individualism which ignores or infringes freedom of the
others (universal freedom). (Translated by Timoshenko V.E.)
In the dispute of individualism
with collectivism humanism takes a position of an arbitration judge. It is
against the extreme collectivism restraining
individual freedom of the human-being, and against the extreme individualism
ignoring or restraining freedom of others (general freedom). (Translated by Titova J.)
В споре индивидуализма с коллективизмом гуманизм
занимает позицию третейского судьи. Он выступает как против крайнего
коллективизма, ущемляющего индивидуальную свободу человека, так и против
крайнего индивидуализма, игнорирующего или ущемляющего свободу других (всеобщую
свободу).
13
One thing — is collectivism as
natural aspiration of people to consolidation, as their voluntary association
for multiplication of forces. Another thing — is collectivism as the
principle of official morality, as a general principle of people's behavior. In this case the collectivism loses
naturalness, voluntariness and gets the character of
an imperative, compulsory norm-measure,
«suffocations by means of embraces ». Absolutisation
of the collectivist beginning of the human nature actually conducts to denying the humanity, to antihumanism. In fact the human nature is various both
genetically and behaviourly. It represents statistical disorder of
collectivistic, individualistic and mixed types. (Translate by Titova J.)
Одно дело — коллективизм как естественное
стремление людей к объединению, как добровольное их объединение для умножения
сил. Другое дело — коллективизм как принцип официальной морали, как всеобщий
принцип поведения людей. В этом случае коллективизм теряет естественность, добровольность
и приобретает характер императива, принудительной нормы-меры, “удушения
посредством объятий”. Абсолютизиция коллективистского
начала человеческой природы фактически ведет к отрицанию человечности, к антигуманизму. Ведь человеческая природа и генетически, и поведенчески многообразна. Она представляет собой
статистический разброс коллективистских, индивидуалистических и смешанных
типов.
14
We don’t need unity
at any price. When individualism is as widespread as collectivism, general
deceit is impossible. The cult of the leader, despotism, mass terror and
reprisals are impossible. (Translate by Kasakova A.)
We don't need any unity, by all
means, at any rate. When individualism is as widespread as collectivism,
general deceivement is impossible. The cult of the leader, despotism,
mass terror and reprisals are impossible. (Translate by Titova J.)
Нам не нужно единства во чтобы то ни
стало, любой ценой. Когда индивидуализм распространен так же, как
коллективизм, всеобщее оболванивание невозможно. Невозможны культ вождя, деспотизм, массовый террор и репрессии.
15
The adherent of humanism comprehends humanity as fundamental value irrespective
of his class or other group accessory. The
humanism is guided on concrete person, an individual, on the person as the unique phenomenon. Really, as soon as we think of
the person on an accessory as the representative of this or that social group, the individual
component of the person evaporates, its uniqueness disappears, and this is already incomplete, partial,
generalized, unified person. The humanism at all rejects such representation.
This is his radical difference from nationalism, communism, religious
fundamentalism... (Translate by Papelkova N.)
The adherent of humanism comprehends humanity as
fundamental value, irrespectively of his class or belonging to any other group. The humanism is guided on the concrete,
«this one» person, on the individual, on the person as a unique phenomenon.
Really, as soon as we think of a human-being according to his belonging, as
about the representative of this or that
social group, a generality, the individual component of the human-being
evaporates immediately, his uniqueness disappears,
and he is now an incomplete, partial, generalized, unified human. The humanism
completely rejects such a representation.
This is its radical difference from nationalism, communism, religious fundamentalism...
(Translate by Titova J.)
Приверженец гуманизма
осмысляет человечность как фундаментальную ценность, независимо от своей сословной или иной групповой принадлежности.
Гуманизм ориентируется на конкретного, "вот этого" человека, на индивидуума,
на человека как уникальное явление. В самом деле, как только мы думаем о человеке по принадлежности, как
представителе той или иной социальной
группы, общности, тут же испаряется индивидуальная составляющая человека, исчезает его уникальность, а это уже неполный,
частичный, обобщенный, унифицированный человек. Гуманизм напрочь отвергает такое представление. В этом его коренное отличие от национализма, коммунизма,
религиозного фундаментализма...
16
Communism, wearing the toga of humanism for a long
time inherently antihumane. It can
be qualified as shameful antihumanism. Ideology of the class approach is criminal, antihumane as antihumane are
racism, chauvinism, religious fanatism and that
similar ideologies, the moods estimating people on the attribute of their
belongings to this or that social group,
generality. (Translate by Titova J.)
Коммунизм, долгое время рядившийся в тогу
гуманизма, по своей сути антигуманен. Его можно квалифицировать как стыдливый
антигуманизм. Идеология классового подхода преступна, антигуманна
как антигуманны расизм, шовинизм, религиозный фанатизм и тому подобные
идеологии, умонастроения, оценивающие людей по признаку их принадлежности к той
или иной социальной группе, общности.
17
Scientists-sociologists study the human-being
as the representative of this or that social group. They abstract themselves
from all completeness of the human for his best
anatomization. Politicians are guided in their preferences to these or those
groups of people. In this and that case the human is considered
on his belonging, not as a subject, but as a predicate-object. Other cases (for example, in medicine) are when the human is
considered as a similar image. All these cases of partial consideration-estimation
of the human-being are justified and justified in that measure in what they do
not contradict humanism. Humanism -is
that unit which connects all people as people instead of as representatives of
this or that social group. The humanism tells the sociologists: anatomize, prepare the human, but
remember: you deal with an incomplete person; your researches have only partial
value. It tells the same to politicians, civil servants, economists, medical,
and social workers: Your activity is important for the human, but it
nevertheless has only partial value for him. (Translate by Titova J.)
Ученые-социологи исследуют человека как
представителя той или иной социальной группы. Они абстрагируются от всей
полноты человека для лучшего его анатомирования. Политики ориентируются в своих
предпочтениях на те или иные группы людей. В том и другом случае человек
рассматривается по принадлежности, не как субъект, а как предикат-объект.
Известны и другие случаи (например, в медицине), когда человек рассматривается
подобным же образом. Все эти случаи частичного рассмотрения-оценки человека
оправданы и оправданы в той мере, в какой они не противоречат гуманизму.
Гуманизм — тот узел, который связывает всех людей как людей, а не как
представителей той или иной социальной группы. Гуманизм как бы говорит
социологам: анатомируйте, препарируйте человека, но помните: вы имеете дело с
неполным человеком; ваши исследования имеют только частичное значение. То же он
говорит политикам, государственным служащим, экономистам, медицинским,
социальным работникам: ваша деятельность важна для человека, но она все же
имеет лишь частичное значение для него.
18
In the natural kind the humanism is coordinated
with liberalism. Moreover, the humanism and liberalism are proportional to each
other. There cannot be humanism without liberalism, and liberalism without humanism. Liberalism is the humanism taken in aspect of freedom,
the humanism is the liberalism taken in aspect of
humanity. If the adherent of humanism abuses liberalism he does not understand an essence of liberalism, or he is not a
real humanist. If naming himself the liberal acts from inhumane or
antihuman positions, he is not liberal in original sense.
Really, for every liberal freedom is the maximum
value of life. And he respects it not only by himself and for himself, but also by others and for others. If, we shall
admit, the person recognizes freedom only for
himself or for a few people, he actually denies it, as such freedom carries
rather limited (private, not general) character. To be free among slaves, in an
environment of slaves is a nonsense (for a long time
it is noticed, that the jailer protecting the prisoner is the same prisoner).
It is possible to be free person only among free
people. Therefore the true liberal appreciates not only his freedom, but also freedom
of others. Thus, he is human and humane by definition. (Translate by Papelkova N.)
In the natural kind humanism will be quite
coordinated with liberalism. Moreover,
humanism and liberalism are proportional to each other. There can not be any humanism without liberalism, and any
liberalism without humanism. Liberalism is
humanism taken in aspect of freedom, humanism is liberalism taken in the aspect
of the humanity. If the adherent of humanism abuses
liberalism he either does not understand the essence of liberalism, or is not
really a humanist. If the one who calls himself a
liberal acts from inhumane or antihumane positions,
he isn't a liberal in the original sense. Indeed, for a liberal freedom is the
supreme value of life. And he respects it not only in himself and for himself,
but also in others and for others. If, for example, a person recognizes freedom
only for himself or for the few people, he actually denies it in this
way, as such freedom carries a rather limited (private, not general) character.
To be free among slaves, in the environment
of slaves — is nonsense (it's well-known, that the jailer watching the
prisoner, in many respects is the same prisoner).
It is possible to be free only among the free ones. Therefore a true
liberal appreciates not only his freedom, but also freedom of others. Hence, he is human, humane by the
definition. (Translate by Titova J.)
В своем естественном виде
гуманизм вполне согласуется с либерализмом. Более того, гуманизм и либерализм соразмерны друг другу. Не может быть гуманизма без
либерализма, а либерализма без гуманизма.
Либерализм — это гуманизм, взятый в аспекте свободы, гуманизм — это
либерализм, взятый в аспекте человечности. Если приверженец гуманизма ругает
либерализм, то он либо не понимает сути
либерализма, либо не является по-настоящему гуманистом. Если называющий себя либералом выступает с негуманных
или антигуманных позиций, то это не либерал в подлинном смысле.
В самом
деле, для либерала свобода — высшая ценность жизни. И он уважает ее не только в себе и для себя, но и в других и для других.
Если, допустим, человек признает свободу лишь для себя или для немногих, то этим
он фактически отрицает её, поскольку такая свобода носит весьма ограниченный
(частный, не всеобщий) характер. Быть свободным среди рабов, в окружении рабов — нонсенс (давно подмечено, что тюремщик,
охраняющий заключенного, во многом тот же заключенный). По-настоящему свободным можно быть только среди свободных.
Поэтому истинный либерал ценит не
только свою свободу, но и свободу других. Следовательно, он по определению человечен, гуманен.
19
The man is always free. He initially possesses
some minimum of freedom, being an alive essence. At the
same time he has an aspiration to greater freedom, moreover it is an endless
aspiration. From this point all troubles begin. (Translate by Papelkova N.)
The person is always free; initially he possesses a
minimum of freedom simply as an alive creature; at the same time there is an aspiration to greater freedom in him,
including the fact that this aspiration is boundless. From here all problems
are. (Translate by Titova J.)
Человек
всегда свободен; он изначально обладает каким-то минимумом свободы просто как живое
существо; в то же время в нем заложено стремление к большей свободе, причем безграничное стремление. Отсюда все проблемы.
20
From the point of
view of humanism the person as the phenomenon of a terrestrial life is self-sufficient. Even If he depends on
something, he depends on ah inhabitancy rather then on belonging to the other
world, supernatural, superhuman forces. (Translate by Kasakova
A.)
From the point of
view of humanism a person beings the occurrence of the
earth’s life is. If he does depend on anything, it is not some kind of
supernatural above human force but of habitat. (Translate by Timoshenko V.E.)
From the point of
view of humanism a person as a phenomenon of a terrestrial life is self-sufficient. If he depends on
something, he does not from any paranormal, supernatural, superman forces, but
from his inhabitancy. (Translate by Titova J.)
С точки зрения гуманизма человек как явление земной
жизни самодостаточен. Если он и зависит от
чего-либо, то не от каких-то потусторонних, сверхъестественных, надчеловеческих сил, а от среды обитания.
21
Natural continuation of humanism with reference
to the nature is ecohumanism.
In the basis of ecohumanism is careful-love attitude
to the inhabitancy. This is both love-respective attitude
to our smaller brothers, animals, and preservation of the environment, a feasible reconstruction of the
lost elements of nature, perfection of cultural environment, the second nature created
by work of a person. (Translate by Titova J.)
Естественным продолжением гуманизма
применительно к природе является экогуманизм.
В основе экогуманизма лежит бережно-любовное отношение
к среде обитания. Это и любовно-уважительное отношение к нашим меньшим братьям,
животным, и охрана окружающей среды, и посильное воссоздание утраченных
элементов природы, и совершенствование культурной среды, второй природы,
созданной трудом человека.
22
If we speak about the world in general,
certainly, it is not only an inhabitancy of a human-being. The world is immense
and does not submit a human-being.
The humanism has the borders; it does not pretend to be
universal, and does not apply to anthropocentrism, for that the human
was considered as the center of the Universe; it only specifies, that a human
for a human is the supreme value.
Approving the advantage of a human-being,
humanism at the same time opposes glorifying, idolizing of the human-being. The
humanism and arrogance are incompatible. (Translate by Titova J.)
Если говорить о мире в целом, то он, безусловно, не
является только средой обитания человека. Мир необъятен и как таковой не
подчиняется человеку.
Гуманизм имеет свои границы; он не претендует на вселенство,
на антропоцентризм, на то, чтобы человек рассматривался как центр Вселенной; он
лишь указывает, что человек для человека — высшая ценность.
Утверждая достоинство человека, гуманизм в то же время
выступает против возвеличивания, обожествления человека. Гуманизм и высокомерие
несовместимы.
23
In the discussion
of science and religion, mysticism humanism takes the party of science. The
science gives knowledge without which the person is blind and helpless. (Translate
by Kasakova A.)
Humanism takes the
science’s side in dispute between science, religion and mysticism. Science
gives the knowledge, without it the human is blind and helpless. (Translated by Timoshenko V.E.)
In the dispute of a
science and religion, mysticism, parascience humanism
takes the side of science. Science gives knowledge without which a human is
blind and helpless. (Translate by Titova J.)
In the dispute between religion,
mysticism, paranormal science humanism takes the science side. Science gives knowledge without which the person
is blind and helpless. (Translated
by Ponurova
E.A.)
В споре науки и религии, мистики, паранауки
гуманизм берет сторону науки. Наука дает знания, без которых человек слеп и
беспомощен.
24
Humanism can't be temporal or religious. It's
the same for believers and for unbelievers.
Humanism of the believer is restricted, because
its humanity is restricted within the limits of
religious worship to godlike super humanity, in particular. For the sake of this super humanity the believer can make inhuman acts.
Humanism of the unbeliever is restricted either,
if his humanity is sacrificed to super humanity:
collective, group (nation, race, communism and so on)
Within reasonable limits of which a person treats
with somebody humanly with respect to other
people and analyzes its own humanity without restrictions, without caution for
super humanity, he is humanist. (Translated by Ponurova E.A.)
Гуманизм не может быть светским или религиозным. Он
один — для верующих и неверующих.
Гуманизм верующего ограничен, поскольку его
человечность очерчена рамками религиозного поклонения надчеловеческому
(божественному, в частном случае). Во имя этого надчеловеческого верующий может совершать бесчеловечные
поступки.
Гуманизм неверующего также может быть ограничен, если
его человечность приносится в жертву надчеловеческому
же: коллективному, групповому (нации, расе, коммунизму и т. п.).
В той мере, в какой
человек поступает человечно по отношению к другим людям и осмысляет эту свою
человечность без ограничений, без оглядок на надчеловеческое,
он — гуманист.
25
If a person called oneself the believer, it is not mean that he is only,
who is the keeper — guardian of the faith. There is no
person who doesn't believe
in anything. The person, who loses the faith absolutely in all, commits a
suicide. Believer, who overemphasizes a faith, estimates it higher than
knowledge, intellect, morality and so on. Religious
faith it is exaggerated,
hypertrophied faith. It is restricted considerably, but not suppresses, the
critical component of the human thinking. (Translated by Ponurova E.A.)
Если человек называет себя верующим, то это вовсе не
значит, что он — единственный носитель-хранитель веры. Нет человека, который не
верил бы ни во что. Разуверившийся решительно во всём,
как правило, кончает жизнь самоубийством. Верующий — это
человек, который абсолютизирует веру, ставит ее выше знания, разума, морали и
т. д. Религиозная вера — это преувеличенная, гипертрофированная вера.
Она значительно ограничивает, если не заглушает, критическую составляющую
человеческого мышления.
26
Doubt — necessary element in all matters, where uncertainty exists,
where is risk. The majority of matters turn out to be
such sort of! The person who has no doubt is
doomed. Such a person is stiff utterly, as brittle as brittle solid material.
Either he must avoid the slightest risk, the slightest uncertainty in business
or he risks breaking his break quickly.
Doubt it is the answer for objective uncertainty
of the situation, for the necessity of the permanent choice between the
different variants, by the help of different means. Really, a person looks
like, as such a knight, who chooses a way at the
crossroad. In the face of him there are many variants, and he can do in this or another way. Mind is always armed with strong scepsis. Its always defend it from hasty decisions, and a
person from thoughtless acts. (Translated by Ponurova E.A.)
Сомнение — необходимый элемент во всех делах, где есть
неопределенность, присутствует риск. А таких дел большинство! Человек несомневающийся, лишенный сомнения — обречен. Такой человек
крайне негибок, хрупок как хрупко очень твердое тело. Либо он должен избегать
малейшего риска, малейшей неопределенности в делах, либо он рискует быстро
“сломать шею”. Сомнение — это ответ на объективную неопределенность ситуации,
на необходимость постоянного выбора между различными вариантами, различными
путями-дорогами. Человек, в сущности, всегда — этакий
витязь на распутье. Перед ним море вариантов, он может поступать так или эдак. Здоровый скепсис всегда на вооружении у разума. Это
защищает его от скоропалительных решений, а человека от необдуманных действий.
27
Humanism unaccepted extreme rationalism and
irrationalism.
Rationalism seduces to overemphasize the order:
for it the order can be more important than person. Irrationalism, quite the
contrary, seduces to anarchy, treat to the order depreciatingly and to the end to
the normal values of the human life, in the mystic and semi mystic form, with
love to the paranormal and abnormal.
And mind disregard as
like an orientation only for mind are inhuman, or else antihuman both. (Translated by Ponurova E.A.)
Гуманизм
не приемлет крайностей рационализма и иррационализма.
Рационализм склонен абсолютизировать порядок; для него
порядок может быть выше человека. Иррационализм, напротив, —
в форме мистики, полумистики, любви к паранормальному и анормальному — склонен к анархии,
пренебрежительно относится к порядку, и, в конечном счете, к ценностям
нормальной человеческой жизни.
И
пренебрежение разумом, и ориентация только на разум нечеловечны,
а то и бесчеловечны.
Philanthropy is a love for person as such for a
human, as such for a living being. It assumes as
love for itself, as a love for neighbor and distant persons, i.e. for being
which are similar to him, for all humans.
Philanthropy doesn't except hostile attitude to the
particular person, in separate case. But in
any case philanthropic person don't feel detestation, contempt, disregard to people. For him, person who behaves badly more
likely is worthy of compassion but not of detestation and contempt. (Translated
by Ponurova
E.A.)
Человеколюбие — это любовь к человеку как
таковому, как живому существу. Оно предполагает и любовь к себе, и любовь к
ближним и дальним, т. е. к подобным себе, ко всему человечеству.
Человеколюбие не исключает в отдельных случаях
неприязненного отношения к конкретному человеку. Но в любом случае
человеколюбивый человек не знает ненависти, презрения, пренебрежения к людям.
Для него дурно поступающий человек скорее достоин жалости, чем ненависти, презрения.
The main thing in humanism is
not care of person and not love to person. The main thing in humanism is
respect for person. The care is something
another... Parents take care of children, healthy people take care of ill people, strong people take care of weak
people. The care can be offensive and even harmful. (Translate by Papelkova N.)
The main thing in humanism is not care about person, not love of a
person, but respect
for person. Care it is another thing... Parents care of their children, healthy people care of sick, strong people care of weak. Care
can be offensive and even harmful. (Translated by Ponurova E.A.)
Главное в гуманизме — не забота о человеке, не любовь
к человеку, а уважение к человеку.
Забота — это уже другое... Заботятся родители о детях, здоровые о больных,
сильные о слабых. Забота может быть оскорбительна и
даже вредна.
30
To ache for other
people too much is also bad, as well as to concern dispassionate indifferently
cynical their pains-misfortunes. Everything must be within reasonable limits,
including sympathy. Excessive sympathy to one people is usually accompanied by
excessive hate-enmity to other, who lives relatively well. Where such attitude
leads people to — we know.
Besides,
discomposedly tuned, hypochondriac people and alarmists are obsessed by the
idea-mania of the Rescue — themselves and others, all mankind.
The exaggerated
attitude to the Rescue cannot bring anything except for harm. On the other hand
the idea of the Rescue is concept about extreme conditions, where people live
abnormally, exposing themselves to fatal or other pernicious danger. Certainly,
extreme [abnormal] circumstances happen in peoples’ life from time to time. But
they are rather rare. All mankind’s experience testifies to it. Centuries and
millenniums pass, different kinds of saviors appear from time to time, but
people live — and live more or less normally. Moreover, they develop, breed,
improve their life, and perfect themselves. So who is rescued by the saviors?!
Normal people, carried away by these saviors, cannot live in a constant
pressure-expectation of a miracle of the Rescue. Only some of them, fanatics of
the Rescue, excite society from time to time. The wide life path is incompatible
with narrow idea of the Rescue.
In my opinion,
nobody should be rescued. One clever person has said correctly: while we are
being rescued — we sink. Rescuers of mankind are the most dangerous people.
If someone really
needs to be rescued, it is very bad. It means, he has got into extreme
conditions and can’t get out by himself. (Translated by Ibragimov M.V.)
Слишком болеть за других людей также вредно, как и
относиться бесстрастно-равнодушно-цинично к их болям-несчастьям. Во всем нужна
мера, в том числе и в этом сострадании. Неумеренное сострадание к одним людям
обычно сопровождается неумеренной ненавистью-враждой к другим, живущим
относительно благополучной жизнью. К чему приводит такое отношение к людям — мы
знаем.
Кроме того, тревожно настроенные, мнительные люди,
алармисты одержимы порой идеей-манией спасения — себя и других, всего
человечества.
Преувеличенное отношение к спасению ничего кроме вреда
принести не может. Ведь оборотной стороной идеи спасения является представление
о чрезвычайщине, о том, что люди якобы живут
ненормально, подвергают себя смертельной или иной губительной опасности.
Конечно, чрезвычайные [ненормальные] обстоятельства порой случаются в жизни
людей. Но они достаточно редки. Об этом свидетельствует весь опыт человечества.
Века и тысячелетия проходят, время от времени появляются разного рода
спасители, а люди живут — и живут более или менее нормально. Более того, они
развиваются, плодятся, размножаются, улучшают свою жизнь, сами совершенствуются.
Так кого же спасают спасители?! Нормальные люди, увлекаемые порой этими
спасителями, не могут жить в постоянном напряжении-ожидании чуда спасения.
Только некоторые из них, фанатики спасения, время от времени будоражат общество
своим кликушеством. Широкий путь жизни несовместим с узкой идеей спасения.
По моему
мнению, никого не надо спасать.
Правильно сказал один умный человек: пока
нас спасают — будем погибать. Спасители человечества — самые опасные люди.
Если кого-то действительно надо спасать, то это очень
плохо. Это значит, что спасаемый попал в чрезвычайные обстоятельства и сам уже
не способен вырваться из их лап.
31
It is impossible to make the person happy if he
does not want it himself or does not understand it. Aspiration to make other people happy is a dangerous
Utopia.
(Translated by Papelkova N.)
You can’t make the
human happy if he doesn’t want or doesn’t understand it. Aspiration to make other people happy — dangerous roll. (Translated by Timoshenko V.E.)
Нельзя
осчастливить человека, если
он сам этого
не хочет или не
понимает. Стремление сделать других людей счастливыми — опасная утопия.
32
Nobleness — is the high stage of self-esteem combined
with the other people respect of the same stage, it is
the developed feeling of human advantage, advantage of your self and others.
Nobleness is magnanimity to prostrated, sympathy to weak, humiliated and
offended. The noble person — is not simply decent, but he is high-decent,
highly moral person, with the developed mind, conscience and honor. He can’t
make malicious acts, gloat over, be cynical.
Contrast
of nobleness — meanness. Such person is capable to do any muck and baseness. (Translated by Ibragimov M.V.)
Благородство — высокая степень самоуважения, сочетающаяся с такой
же высокой степенью уважения других, всех людей, развитое чувство человеческого
достоинства, достоинства себя и других. Благородство — это великодушие к поверженным, сочувствие к слабым, униженным и оскорбленным.
Благородный человек — не просто порядочный, а высокопорядочный, высоконравственный человек, с развитым
умом, совестью и честью. Он органически не способен совершать злые поступки,
злорадствовать, быть циничным.
Противоположность благородства — низость. Низкий
человек способен на всякую гадость и подлость.
33
For humanist a
reference point of moral and legal behavior is the gold rule. In the
negative form it says:
do not do to another person such things, which you don’t
want to be dealt to you.
In positive: act with others so how you would like others
to act with you.
In the negative form
it establishes minimally low rod of
the moral attitude of the person to other people, forbids doing harm, otherwise, establishes a minimum of moral requirements to behavior of the person.
In the positive
form it establishes as much as possible high
rod of the moral attitude of the person to other people,
induces to goods, to making of goods, otherwise, defines a
maximum of moral requirements to behavior of the person.
A gold rule of
behavior is a major principle of a human hostel, a basis of humanity, a basis
of morals and the right. (Translated by Ibragimov
M.V.)
Для гуманиста ориентиром морального и, соответственно,
правового поведения является золотое правило. В отрицательной
форме оно гласит:
не делай
другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе.
В положительной:
поступай с
другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой.
В своей
отрицательной форме оно устанавливает минимально
низкую планку морального отношения человека к другим людям, запрещает делать зло, иными словами,
устанавливает минимум нравственных
требований к поведению человека.
В своей
положительной форме оно устанавливает максимально
высокую планку морального отношения человека к другим людям, побуждает к добру, добродеянию, иными словами,
определяет максимум нравственных требований
к поведению человека.
Золотое
правило поведения — главный принцип человеческого общежития, основа
человечности, основа морали и права.
34
From the point of view of
humanism the right — is a mutual assumption and mutual limiting
of freedom. Various human rights
follow from a mutual assumption of freedom. From mutual
limiting of freedom result not less various duties
of the person to follow. (Translated by Ibragimov M.V.)
С точки зрения гуманизма право — это взаимодопущение и взаимоограничение свободы. Из взаимодопущения
свободы вытекают разнообразные права
человека. Из взаимоограничения свободы вытекают не менее разнообразные обязанности человека.
35
There are two extremes in understanding of
the nature of human attitudes.
Some philosophers see in absolute terms
initially hostile character of interhuman
relationships. This point of view is presented in known ancient Roman expression
«one man is wolf for another man» and in T.Gobbs's
not less known expression «war of all against all».
Other philosophers absolutize
mutual love attachment of people. This absolutization
is shown first of all in the sermon of universal love. Most brightly the
similar point of view is reflected in a bible precept «to love one's neighbor».
Further, it is shown in idea of universal brotherhood (we shall recall the
slogan of the French revolution: «freedom, equality, a brotherhood!»). German philosopher L.Fejerbah
and Russian writer L.Tolstoj preached universal
love.
Representatives of the first point of view
are cynics-pragmatists who consider an inequality of people as a natural
condition of their joint life, justify it, protect and even consecrate.
Representatives of the second point of
view are dreamers-romanticisms-utopians who consider an inequality of people as
a unconditional harm and put forward, support,
consecrate the slogan of equality.
Actually neither first, nor second in an
absolute variant does not exist and нереализуемо. In a human
society elements of that and other type of interhuman
relationships are equally presented: both friendship and enmity, both love and
hatred, both equality and an inequality.
Universal
equality even if it is possible than only as equality in poverty.
(Translated
by Ibragimov M.V.)
Существуют две крайности в понимании природы
человеческих отношений.
Одни
философы абсолютизируют изначально враждебный характер межчеловеческих
отношений. Эта точка зрения представлена в известном древнеримском выражении
“человек человеку — волк” и в не менее известном выражении Т. Гоббса
“война всех против всех”.
Другие
философы абсолютизируют взаимную любовь-приязнь людей. Эта абсолютизация проявляется прежде всего в проповеди всеобщей любви. Наиболее
ярко подобная точка зрения отражена в библейской заповеди “возлюби ближнего
своего как самого себя”. Далее, она проявляется в идее всеобщего братства
(вспомним лозунг французской революции: “свобода, равенство, братство!”).
Немецкий философ Л. Фейербах и русский писатель Л. Толстой
проповедовали всеобщую любовь.
Представители
первой точки зрения — это циники-прагматики, которые считают неравенство людей
естественным условием их совместной жизни, оправдывают его, защищают и даже освящают.
Представители
второй точки зрения — это мечтатели-романтики-утописты, которые считают неравенство
людей безусловным злом и выдвигают, поддерживают, освящают лозунг равенства.
В
действительности ни то, ни другое в абсолютном варианте не существует и
нереализуемо. В человеческом обществе одинаково представлены элементы того и
другого типа межчеловеческих отношений: и дружба и
вражда, и любовь и ненависть, и равенство и неравенство.
Всеобщее равенство, если и возможно, то только как
равенство в бедности.
36
Any one
understanding of validity is unacceptable for the humanist. There is a validity
generated by distinction of people (by origin, to conditions of a life and
abilities-affairs). Also there is a validity generated by similarity of people
(natural equality, equality as representatives of sort Homo sapiens, as
citizens of the state, as sons of fatherland, etc.). Absolutization
of one of these kinds of validity leads to the general injustice. (Translated by Ibragimov M.V.)
Для гуманиста неприемлемо какое-то одно понимание
справедливости. Есть справедливость, порождаемая различием людей (по происхождению,
условиям жизни и способностям-делам). И есть справедливость, порождаемая
сходством людей (природным равенством, равенством как представителей рода homo sapiens, как граждан
государства, как сынов отечества и т.п.). Абсолютизация одного из этих видов
справедливости приводит к общей несправедливости.
37
We shall be frank: the
humanism is contradictory in its basis. On the one hand, it supports equality
of everything, i.e. from its point of view all people — the persons. On the other hand, it gives to
everyone the right to be to the best, to be the Person from the capital letter. (Translated by Ibragimov M.V.)
Будем
откровенны: гуманизм противоречив в своей основе. С одной стороны, он выступает
за равенство всех, т.е. с его точки зрения все люди — человеки. С
другой, он предоставляет каждому право быть лучшим,
быть Человеком с большой буквы.
38
The Law of our life is if you want to live better
should be better. (Translated by Papelkova N.)
Закон жизни: если хочешь жить лучше, то должен и быть лучше.
39
The ideal expresses aspiration of the person to perfection. Because of
the fact that perfection is endless, the
ideal seems unachievable. Nevertheless the person, who does not stop on the
object he secured, always aspires to an ideal. (Translate by Papelkova N.)
Идеал выражает стремление человека к совершенству и совершенному.
Поскольку совершенствование
беспредельно, постольку и идеал кажется недостижимым. Тем не менее, человек, не останавливающийся на достигнутом, всегда стремится к идеалу.
40
The person achieves something only when he founds
himself more strongly than circumstances. (Translate by Papelkova N.)
Человек только тогда достигает чего-либо, когда он оказывается сильнее
обстоятельств.
41
Human life is sacred. Everyone who wants to
attempt to it should know, that the person, killing other people, — kills himself. (Translated
by Papelkova N.)
Жизнь человека священна. Всякий покушающийся на неё должен знать: убивающий других людей — убивает себя.
42
Going on murder
does not realize all consequences of his step. He acts silly; short-sighted as
dooms himself to constant psychological-moral discomfort up to the end of his
life. He should understand that he is not only an individual, but also the
representative of the human race. Killing other person, he kills the Person inside
himself. Each person is the whole world. Depriving someone of his life the
murderer impoverishes the human world, including him. He should think that when
he kills the man, he, probably, kills the father of his future son-in-law, the
grandfather of his grandsons, etc., etc. If he kills woman he kills children
who have not been born yet... (Translated by Ibragimov M.V.)
Идущий на
убийство не просчитывает все последствия своего шага. Он поступает глупо,
недальновидно, поскольку обрекает себя на постоянный психологический-моральный дискомфорт до конца жизни.
Он должен понимать, что он не только индивидуум, но и представитель рода
человеческого. В нем общечеловеческого не меньше, чем
сугубо личностного, индивидуального. Убивая другого человека, он убивает в себе
Человека. Каждый человек — это целый мир. Лишая жизни кого-либо убийца обедняет
человеческий мир, в том числе и себя. Пусть он подумает над тем, что если он
убивает мужчину, то, возможно, убивает отца своего будущего зятя, деда своих внуков
и т.д. и т.п. Если он убивает женщину, то убивает еще не родившихся детей...
43
Solving the
problems with the help of murder the person acts not simply silly, but primitive, not as a reasonable essence,
but as callous destructive element! Which does not know, what
it does. Let's compare all life path of
killed person (from a womb of mother through a birth, feeding,
education, training, formation to rather complex adult, professional, creative
life) and instant destruction together with its abilities, talents, skills,
love of relatives, etc. It is incommensurable.
On one bowl: a long ascent to tops of a life. On another: almost instant
disappearance. How it is difficult to grow up the person and how easy is to
kill it! Potential customers of murders and murderers should remember it. Not
we have given the person a life and we can’t take it away! (Translated
by Ibragimov M.V.)
Решая свои проблемы с
помощью убийства человек поступает
не просто глупо, а примитивно, не как
разумное существо, а как бездушная разрушительная стихия, которая не ведает,
что творит. Давайте взвесим на чашах весов весь жизненный
путь убиваемого (от утробы матери через рождение, кормление, воспитание,
обучение, образование к весьма сложной — взрослой, профессиональной, творческой
— жизни) и моментальное уничтожение вместе с его способностями, талантами,
умениями, любовью близких и т.д., и т.п. Несоизмеримы эти две чаши
весов. На одной чаше: длительное восхождение к вершинам жизни. На другой: почти мгновенное исчезновение. Как трудно вырастить
человека и как легко его убить! Об этом потенциальные заказчики убийств и
убийцы должны помнить. Не мы дали человеку жизнь и не нам ее забирать у него!
44
The death penalty
is incompatible with the principles of humanism. It must be cancelled once and
for all! Execution on a verdict of court is a murder except any words about
justice that execution is covered. (Translated by A. Kasakova)
Смертная казнь несовместима с принципами гуманизма.
Она должна быть отменена раз и навсегда! Казнь по приговору суда — убийство,
какими бы словами о правосудии она ни прикрывалось.
In relay race of a patrimonial life the person should
aspire to that the torch of its life has not died away before it will transfer
fire to other people, other generations. (Translated by Ibragimov
M.V.)
В
эстафете родовой жизни человек должен стремиться к тому, чтобы факел его жизни
не угас прежде, чем он передаст огонь другим людям, другим поколениям.
46
The Sense of humans' life is in love and creativity. The love makes our
harmonious. Creativity provides progress of a life. (Translated
by Papelkova N.)
Смысл
человеческой жизни — в любви и творчестве. Любовь делает жизнь гармоничной. Творчество обеспечивает
прогресс жизни.
47
The adherent of
humanistic philosophy does not call himself the humanist. He is philohumanist, i.e. the person who aspires to be the
humanist, for whom humanism is a vital position, instead of dignity or moral
quality. (Translated by Kasakova A.)
Приверженец гуманистической философии не называет себя
гуманистом. Он — филогуманист, т. е. человек, который стремится быть гуманистом,
для которого гуманизм — жизненная позиция, а не звание или моральное качество.
См.: Balashov
L. E. The Humanistic Manifest. M.: ACADEMIA, 2001.
Переводы выполнили:
Папелкова Настя гр. 712 РЭА
22.05.06
Тимошенко В.Е. Группа: 712 РЭА 22.05.06
Понурова Е.А. Э-23 МГУИЭ 18.05.06
Казакова Александра, МГУИЭ
Ибрагимов Магомед, РЭА, 04.2007.
Алексеев М.А., РЭА, 05.2007 (редактировал перевод
Ибрагимова)